Realiai panaudojamos automatinio vertimo programos – jau čia pat

Dirbtinio intelekto sąvoka naudojama seniai, tačiau realūs pirmieji taikymai prasidėjo tik per pastarąjį dešimtmetį. Viena sričių, kurioje, regis, tobulumas jau pasiekiamas ranka, yra automatinis vertimas. Apie automatinio vertimo problemas ir galimybes pasakoja advokatų profesinės bendrijos „Žabolienė ir partneriai METIDA“ asocijuotas partneris, patentų grupės vadovas dr.
Jacekas Antulis.

Kalbą apibrėžia taisyklės ir jų išimtys, todėl idealus automatinis vertimas tikrai yra įmanomas. Ateityje jis bus toks pat geras ar net geresnis už žmogaus atliktą vertimą, nes žmogus gali klysti, o mašina – ne. Jau dabar dauguma specialistų – ne išimtis ir intelektinės nuosavybės teisė – savo veikloje aktyviai naudoja nemokamus automatinio vertimo įrankius. Žinoma, pirmojoje fazėje atliekamas automatinis vertimas, o antrojoje – papildomas terminologijos patikrinimas. Tiesa, įsigaliojus Vieningajam patentui, pagal teisinį reglamentavimą, žmogaus atlikto vertimo nereikės – pakaks automatinio. Taigi, automatinis vertimas jau dabar yra daugumos specialistų darbo įrankis, jį įvaldę įgauna konkurencinį pranašumą. Taip pat yra pagrįstų nuomonių, kad automatinio vertimo ir saugojimo programos ateityje padės išsaugoti originalią kalbą, taip pat lyginti ją su tuo, kas buvo prieš daug metų. Bus galima aptikti įvykusius pokyčius ir nustatyti, kada ir kodėl tai įvyko. Tautų kalbų autentiškumą ateityje galės išsaugoti tik mašinos, nes žmonės yra linkę savo kalbą paprastinti, keisti, pamiršti.

Skaitykite daugiau: https://www.lrytas.lt